القرآن الكريم مع الترجمة

    الفهرس    
83. سورة الْمُطَفِّفِيْن
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَO(21)
اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیںo
The angels closest (to Allah) remain present here.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍO(22)
بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گےo
Indeed the truly pious, (joyful and glad,) will be in blissful Paradise,
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَO(23)
تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گےo
Reclining on couches, enjoying the wonderful sights.
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِO(24)
آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گےo
You will find on their faces the glow and freshness of bliss and delight.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍO(25)
انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گیo
They shall be served with securely sealed delicious and holy beverage.
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَO(26)
اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)o
Its seal will be musk. And (it is this beverage which) all aspirants should hastily strive and compete to acquire. (Some seek the drink of bliss while others long for the drink of nearness and still others yearn for the drink of countenance — all will be served according to their respective tastes).
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍO(27)
اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگیo
And this (beverage of Paradise) will be mixed with the water of Tasnim.
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَO(28)
(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیںo
(This Tasnim) is a fountain at which only the Closer Ones drink.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَO(29)
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھےo
Surely (in the worldly life) the evildoers used to ridicule the believers,
وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَO(30)
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھےo
And winked at one another when they passed by them.
التالي




جميع الحقوق محفوظة © arab-exams.com
  2014-2023